Главная » Статьи » Конкурсные работы » Международная заочная научно-практическая конференция учащихся и студентов «Умникум»

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОМЕТ А.С.ПУШКИНА К ПЕРЕВОДУ В.А.ЖУКОВСКОГО «СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ»
С момента открытия и первой публикации в 1800 году «Слово о полку Игореве» своими догадками будоражит не одно поколение исследователей. В нашем пушкиноведении достаточно основательно изучены биографические факты, свидетельствующие об углублённом интересе Пушкина к «Слову о полку Игореве».
Александр Сергеевич Пушкин высоко ценил художественное достоинство «Слова», восхищался его совершенством и не сомневался в его подлинности, решительно защищая его от нападок оппонентов. В литературе о «Слове», исчисляющейся сотнями печатных работ, тема об отношении Пушкина к этому памятнику древнерусской литературы исследована, на наш взгляд, недостаточно полно.
Цель нашего исследования: выявить характер и содержание помет Пушкина к переводу «Слова» Жуковского, сопоставить с данными «Словаря-справочника «Слова о полку Игореве» Веры Леонидовны Виноградовой, «Материалами для словаря древнерусского языка» Измаила Ивановича Срезневского, «Словарем русского языка XI-XVII вв» и др. и попытаться дать оценку тонких наблюдений Пушкина для исследований языковой и художественной специфики «Слова о полку Игореве», определить, в каких случаях языковое чутье Пушкина предвосхитило время.

Как истинного поэта, А.С.Пушкина интересовали те лексические единицы, которые служат средством создания образности (метафоры, эпитеты). В переводе «Слова», сделанного Василием Жуковским, он неоднократно подчеркивает эти слова, возможно, недостаточно выразительные. Так, например, он подчеркивает переведенное В.А.Жуковским слово «червлеными» (в тексте чрълеными). Слово «червленые» в эпоху Пушкина уже вышло из употребления и употреблялось лишь его параллель – «красными». Или переставляет слова, сохраняя ритмический рисунок стиха. Так у Жуковского предложение: Стрѣляй Господине Кончака, поганого кощея, за землю Рускую – переведено как «Стреляй же князь, в Кончака, неверного кощея, за Русскую землю». Пушкин переставил: «кощея неверного».
С особым вниманием относился Пушкин к смысловой точности «Слова». Например, контекст «Слова» - кликну стукну земля (У Жуковского «Кликнула, стукнула земля») Пушкин переводит как «Он кликнул, застучала земля». Поэтому специальные пометы сопровождают в переводе те слова, значение которых расходилось в древнерусском языке и в русском языке эпохи Пушкина.
Языковое чутье позволило Пушкину перевести древнерусское «заступи» как «закрыло от него»: «Спала князю умъ похоти и жалость ему знаменіе заступи искусити Дону Великого». Материалы словаря древнерусского языка полностью подтверждают справедливость правки Пушкина. Так в Словаре русского языка XI-XVII веков т.7 находим: «заступити – закрыть, заслонить собою. Заступи отца своего и поча ся бити (Ипатьевская летопись); перегородить доступ. Слышавше же печенези се заступиша порогы (Ипатьевская летопись).
Особого внимания заслуживают пометы А.С.Пушкина к формам и словам, имеющим двоякое толкование. Пушкин отдает предпочтение более древней семантике слова. Так Пушкин предпочел оставить древнюю форму «во славу», переводя древнерусский текст: «звонячи въ прадѣднюю славу», тогда как у Жуковского это переводится как «звеня славою прадедов».
Специальные исследования необходимы для так называемых «темных» мест «Слова о полку Игореве». Так слово кнѣсь переводится Жуковским как «князь». «Святославъ мутенъ сон видѣ «уже доскы без кнѣса в моѥмъ теремѣ златовръсѣмъ». Жуковский: «А кровля без князя была на тереме моем златоверхом». Пушкин сомневался в правильности такого перевода. Существование слова «кнѣсъ» не отмечено в словаре В.И.Даля, нет его и в материалах для словаря древнерусского языка И.И.Срезневского. В словаре русского языка XI-XVII вв» приведен лишь один пример из «Слова» и дано его толкование.
В «словаре русских народных говоров» под ред. Филина – Москва: Наука, 1977, приведено слово «кнёз’»- верхнее продольное бревно, к которому прикрепляются концы досок крыши. (Белозёрские, Новгородские говоры). Думается, что Пушкину известно было слово «кнѣсь» по данным живого диалекта.
Пометы А.С. Пушкина помогают исследователям внимательней относится к отдельным лексическим единицам, которые вышли из языка. Например, не исключено, что выражение «босый волкъ» употребляется как слово - символ, эпитет к князю Игорю, наподобие «яръ туръ» к личному имени Всеволод. «Возможность приурочения двух различных символов (волкъ и туръ) к братьям, свидетельствует о превращении половецкой тотемической символики в русской феодальной среде в символику героико-патриотическую». (А.Н.Робинсон литература древней Руси в литературном процессе средневековья). У Пушкина по этому слову приведена помета «плотоядным». В справочнике В. Л. Виноградовой мы находим, что «босый волк» широко употребляется в современных брянских говорах для обозначения цвета шерсти (светлый, беловатый в результате весенней линьки),- отсюда сравнение «как босый волк» имеет следующий смысл - как полинявший волк, переносное значение быстрый, подвижный. Можно предположить, что и в «Слове» под «босым» следует иметь в виду специфическую окраску волка после весенней линьки, в результате чего сравнение «босым волком» - т.е. быстро, стремительно, - приобретает реальный смысл.

Таким образом, определив характер и содержание помет Пушкина к переводу «Слова» Жуковского, мы убедились, что А. С. Пушкин был не только великим русским поэтом, но и проницательным ученым-лингвистом, тонко чувствовавшим семантические возможности древнерусского и русского слова для создания художественной образности. Языковое чутье Пушкина во многом предвосхитило время.

Список литературы
1. Булахов М. Г. "Слово о полку Игореве" в литературе, искусстве, науке: Краткий энциклопедический словарь / Под ред. Л. А. Дмитриева.
2. Виноградова В.Л. Словарь-справочник «Слова о полку Игореве» - Л.: Наука, 1984
3. Даль В.А. Толковый словарь живого великорусского языка
4. Потебня А.А. Малорусская народная песня по списку XVI в. Текст и примечания
5. Пушкин А.С.Исправления в тексте: «Слово о полку Игореве» в переводе В.А.Жуковского//Рукою Пушкина: Несобранные и неопубликованные тексты. – М.;Л.:Academia, 1935
6. Пушкин А.С. Критика и публицистика. Т.7. – М.:Изд.АН СССР, 1958
7. Слово о полку Игореве…, - М.;Гос.изд.худ.лит., 1954
8. Словарь русского языка XI – XVIIвв. – М.: Наука, 1980
9. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. – Санкт Петербург, 1893
10. Цявловский М. А. Пушкин и "Слово о полку Игореве" // Цявловский М. А. Статьи о Пушкине / АН СССР. Отд-ние лит. и яз. — М.: Изд-во АН СССР, 1962. — С. 207—239.
11. Энциклопедия "Слова о полку Игореве": В 5 томах / Рос. акад. наук. Ин-т рус. лит. (Пушкин. дом); Ред. кол.: Л. А. Дмитриев, Д. С. Лихачев, С. А. Семячко, О. В. Творогов (отв. ред.). — СПб.: Дмитрий Буланин, 1995.

Автор: Барсукова Мария Константиновна, учащаяся 10А класса МБОУ «Гимназия №40» г.Казани Республики Татарстан
Руководитель: Барсукова Татьяна Викторовна, преподаватель русского языка и литературы
Категория: Международная заочная научно-практическая конференция учащихся и студентов «Умникум» | Добавил: Тамара_Васильевна (21.03.2013) | Автор: Автор: Барсукова Мария Константинов
Просмотров: 823 | Комментарии: 2
Всего комментариев: 2
1  
Ранее работа была опубликована
http://festival.mggu-sh.ru/works/item/1699/
http://moemesto.ru/my.pfp

Кроме того, работа была отправлена на конкурс исследовательских работ в ЦДТ им.Ушинского "Поколение NEXT..." piram.umi.ru

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
x